A fines del siglo XIX, en los alrededores de Icalma, Ignacio Kañiwmir escribió en mapuzugun la narración del encuentro de varios lonkos de Puelmapu a su llegada al Wayzüfmapu en busca de refugio producto del awkan que el gobierno argentino les realizaba a los puelmapuche con el objetivo de incorporar su territorio al Estado. El manuscrito lo recibió en su casa Rodolfo Lenz en enero de 1899, en un sobre sin remitente, y fue desclasificado por primera vez por su nieta Helga Brüggen en la década de 1980, cuando le encargó a Rodolfo Casamiquela que lo transcribiera y tradujera al castellano. Casamiquela derivó la tarea a la lingüista Marisa Malvestitti y el manuscrito de Kañiwmir fue publicado como libro en 1994, en Argentina, bajo el título El parlamento imaginario de Ignacio Cañiumir.
Este fondo reúne las imágenes del manuscrito original –del que se desconoce su paradero y del que solo se conservan las fotocopias que recibió Casamiquela, que luego hizo llegar a Malvestitti–, la primera edición de 1994 bajo el sello de la Fundación Ameghino, la nueva edición realizada por CoLibris Ediciones en 2024 y otros documentos afines.
El manuscrito de Kañiwmir, además de constituirse como un texto histórico, es también un eslabón fundamental en el desarrollo de la cultura escrita del pueblo mapuche al ser, junto a los escritos de Nekul en Chilwe, el segundo texto que se conoce en mapuzugun para el siglo XIX escrito por una persona mapuche hablante. En este sentido, ofrece elementos para indagar en nuestra historia como también en la manera en que fuimos desarrollando una escritura para nuestra lengua, el mapuzugun.